ОтрицаниеНа днях общалась с подругой, которая уехала жить в СГА. Спрашиваю её, как у детей с языковой интерференцией. То есть путаются ли дети в словах и грамматических правилах.

- Есть конечно. Может сказать “I not can”. С русского дословно переводит.

Я посочувствовала, а потом задумалась. Грамматика русского языка позволяет отрицать как глагол, так и то, что после него. Так что смысл фраз “Не могу копать” и “Могу не копать” отличается. Помните анекдот?

А вот в английском языке отрицание следует за глаголом и разобраться, что именно отрицается бывает сложно. Ситуацию немного спасает наличие в языке “no” и “not“, но и это работает не всегда, ведь “no” используется исключительно для отрицания существительных и приравненных к ним частей речи (герундия, например). Кстати отрицание любых других частей речи, кроме глаголов, предполагает предшествование отрицательной частицы. С чего бы тогда такие странности в отношении глаголов?

Русскоговорящему человеку приходит в голову, что глаголы в английском языке вообще не отрицаются! Отрицается только следующая за ними информация. Иными словами, на английском языке невозможно сказать “Не могу копать“, только “Могу не копать“. Что это даёт в общей картине мира англоговорящего человека я предполагать пока не буду. Кто захочет, может попробовать сделать это самостоятельно, а я с интересом послушаю.

Интересное:

Место для комментирования:



Перед отправкой формы:
Human test by Not Captcha

Subscribe without commenting