Для лучшего наглядного понимания процессов и явлений человек издревле создавал для них модели, наблюдал за чем-то похожим, но более понятным. Верно подобранная модель помогает проникнуть в суть процесса, неверно подобранная или неверно ограниченная – уводит в сторону. Так произошло с моделью генетической классификации языков – деревом языковых семей.
Хочу прочесть полностью »
Начало
Солнце все выше и выше.
Всё меньше да меньше мороз.
Начало капать с крыши.
Ветер холод унес.
И вот через несколько суток
“Седло” – обычное славянское слово, корень сед (сид – от праслав. и индоевропейский, “сидеть” (сел, сижу, сидят и тп) и характерный суффикс образования существительного среднего рода от глагола. Как “дупло” “орало” “хлебало” “забрало” “шило” “сверло” да и сейчас такой же механизм словообразования – всем знакомое слово “е…ло” …. и тп. Обозначает очень нужно изобретение, помогающее всаднику ехать на спине лошади с максимальным комфортом, чтобы жопа к лошади не прилипала, изобретено было вроде как 1,5 тыс лет д.н.э. Итак …*барабанная дробь*
Saddle – исландский
saddle – английский
sadel – норвежский и шведский
satula – финский
sela – галисийский
(?????) s?lla – (внимание!) древнегреческий!!!!
silla – испанский
sella – итальянский
Sattel – немецкий
и т д… просто лень перечислять куда еще пробралось это слово.
Причем везде оно с тем самым суффиксом -ло, в том или ином виде, хотя в вышеупомянутых языках такого суффикса для образования существительных НЕТ. Только в славянских языках, так что никакими там общими корнями этот факт не объяснить. При этом нигде толком не объясняется происхождение этого слова, откуда оно и как попала во все языки Европы.
Нашла на форуме и решила сохранить себе
Что означают слова-паразиты.
Слова-паразиты неприятны, но как минимум помогают понять, что чувствует собеседник. Вот краткий словарик того словесного мусора, который был популярен в последние двадцать лет. По тому мусору, которым засорена речь человека, можно точно определить, в какой эпохе он застрял и чем вдохновлялся.
На днях просматривала различные форумы, посвященные Китайскому языку. Искала китайские термины ушу с тонировкой – не нашла. Но нашла кое-что другое…
Хочу прочесть полностью »
Пампасы, саванна и туссоки – это разные названия одного и того же типа ландшафта, известного у нас под названием степь.
Пампасы – в Южной Америке
Прерия – в Северной Америке
Саванна – в Африке и Австралии
Туссоки – в Новой Зеландии
Льянос – в тропиках
Источники:
- http://dic.academic.ru/dic.nsf/es/54641/%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BF%D1%8C
- http://otvet.mail.ru/question/67580916
“Абсурд” в переводе с латинского означает “от глухого” (ab surdo). (_http://korneslov.ru/publ/44-1-0-242)
“Симпозиум” (Сюмпосион) в переводе с греческого означает “совместное возлияние”. (_http://did-u-know.livejournal.com/13872.html?thread=55600#t55600)
Я уже цитировала книгу Ю. Д. Петухова Дорогами Богов в той части, что касается теонима Хорс (бог-солнце). Если кратко, то Хорс – Хорос – хорош. В обратную сторону хороший – значит округлый, как солнце.
Недавно к этому обнаружила наблюдение, что слова “лучший” и “луч” – однокоренные. (Автора сего наблюдения, увы, не запомнила). То есть “лучший” – это в некотором роде “лучистый”.
Логично, что быть “еще круглее” круглого невозможно, так что слово “лучший” дополнительно приближает к солнцу. Круглый – хорошо, а если еще и лучистый (то есть испускает свою хорошесть, тепло, силу, благодать на окружающих), то ещё лучше. Выходит, мало быть хорошим – ещё и делиться надо, то есть “лучиться” добром.



Оригинальная статья с комментариями тут: 235 заимствований и русские исконные слова. А у меня результат её переработки. Я позволила себе исключить из списка устаревшие и редко используемые заимствования. А ещё заменила и/или дополнила значения теми, что были в комментариях, а также своими собственными. Довольно сложно ко всем упомянутым заимствованным словам подобрать по одному точному синониму. Причин тому несколько:
- Со временем чужие слова обросли дополнительными значениями, соответствующими местным реалиям.
- Слово использовалось теми русскоговорящими людьми, которые не владели языком-источником и не знали или плохо себе представляли оригинальное значение слова. Они использовали слово “как поняли”, что привело к его многозначности.
- Слово заимствовалось в очень широком смысле, в то время как соответствующие ему русские синонимы гораздо уже и точнее в своих значениях.